“Paradise Lost” in Prose?

New York Times Blogger Stanley Fish today writes about a new translation of Milton’s “Paradise Lost” into English prose.  What? Fish quotes the translator Dennis Danielson, a distinguished Miltonist, who is well aware that it might seem odd to translate a poem into the language in which it is already written. Fish writes

The value of his edition, he says, is that it “invites more readers than ever before to enjoy the magnificent story — to experience the grandeur, heroism, pathos, beauty and grace of Milton’s inimitable work.”

I have not yet seen the new translation, but it strikes me as similar to an exercise done by the editors of the United Church of Christ’s The New Century Hymnal, created in the mid-’90s, in which archaic language was updated (no more “thou”, “thee”); no sexist language (God is only referred to in gender-neutral terms; The Christ has no gender, although Jesus the human being can be referred to as male); no “imperialist” language (the word “Lord” is suspect, although it slips in from time to time); no racist language (the words to black spirituals are revised to standard English: “I ain’t got long to stay here” becomes “I don’t have long to stay here.”); Heaven is no longer above (since God surrounds us).  It is politically correct–and admirable in composing new hymn texts–but practically quite silly and irritating to many church-goers, especially when many familiar hymns have been tinkered with.  I have always found it condescending that the editors felt that church-goers are unable to distinguish between current language and archaic language.  How does updating master poets (Christina Rosetti; John Greenleaf Whittier) improve them?

The new Milton translation may be most effective as a teaching “crib” for undergraduates who might have to work harder to understand Milton’s syntax.

One thought on ““Paradise Lost” in Prose?

  1. Dear Sirs,
    A great bulk of thanks are due to you for the
    fantastic and informative knowledge on Milton’s new prose successful attempt. I think this translation of Paradise Lost will render a great service for those who adore Milton’s poetry and at the same time will make it easier for them to unerstand fully Milton’s great poems such as “On
    His Blindness”. I wish Mr Dennis could do the same work with his ( Milton’s ) other poems. We all thank his great efforts in this respect. May God bless him for his work that serves huanity at large.
    Yours faithfully,
    Ayman99
    Cairo-Egypt.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s